Prétexte éditeur
Revue
Edition

Présentation
La critique littéraire
Les traductions
Presse index
Catalogue prétexte
Les entretiens
Les bibliographies
Les liens
Plan du site

Les traductions
 Les traductions > Poésie étrangere > Andreas Ajens

Andres Ajens
traduit du Chilien (Prétexte 21/22)

I.

ouioicaouine, -kawiñ.

mettons que tu mettes le cap sur une île du pacifique sud
mettons qu'un pekin sur cette île vienne te demander
où c'est qu'ça va tout ça / mettons que
tout contre on est deux
vous vous miriez dans le nombril anthropophagique du monde
en coupant le cordon ombilical

mettons que l'île fasse naufrage par une nuit sans lune
mettons que le mot île ne sache pas nager
à l'instar du mot naufrage et du mot mettons
le mot lune s'étant écrasé sur un récif sidéral
sa situation incertaine, son air hyper insulaire -
il s'approche du rivage ?

sifflotant il franchirait le seuil ?


-/-

II.

trois périls siègent
dans l'idiome inhabitable du [hag'war],
sentence du payé
du bateau des trois frontières, qohelet.

d) a gíria,
tourbillon de transports
à même l'horizon, pareillement.

e) rouscaille bigorne,
in-
navigable péril.

z) pareil.

mots du payé
fils de caraïbe roi, à

nova jerusalem.


-/-

III.

un Ïil de voix découvre le terroir ouïe, lisière mère, sa ruine :
jusqu'à elle traverse février.

sur ces bords, par-delà les plaines de la pateinte, les pas d'eau ne retentissent
presque plus.
en traversant l'unique fil, en bas, les trois maries ; en haut, aux pieds du poukara,
l'agneau involontaire pour la lune de sel -la voix féminine arrivée au fond des volcans
et des grottes arctiques
(graux). respire ! l'ange métamorphosé agonise, chaman, docteur gangétique, damiel ? (bruno ganz), con la promesa del mundo sollozando entre su piel : (travelling latéral) : il plonge les doigts dans la bouche avec des gouttes de son propre sang, et son visage tout entier s'illumine.

en rentrant, le fil d'un coup
sec
s'est rompu - il résonne, l'oeil ?

-/-

VI.

dans l'hyperhippodrome palindromique.

de martinez à martí, franchement (vers libres), à poil de nez près.
si mule en prose, prosecoupdecuirassée, savoir dentrambasaguas : palimpseste.
lis
mmmule de langue en langue asymultanée, émule curaçée, mer castillane.

hippocampes à la dérive, olfactifs dommmadarios à outrance (cf. La page blanche). eH oui ! d'oeuvres... Les cÏurs sont pleins de cavaliers.


-/-

VIII.

pas gagné.

non les grandes premières
d'imprimeurs impassifs
du kawiñ
si fleur bête, si fleur
du midi, rue
phyllopersée,
ni "va pas", au grain, mer
du sud, pacifique.

chemin-cÏur, hier
main,
maintenant sur-schématique :

se non trovavamo questo stretto, qua-
tripétale, che -
mi-enfer, mi-acéré, mi-italique...

flot pas signé ® joyce // beckett.




© Andres Ajens pour les poèmes originaux. Les poèmes I, II, VI et VIII, sont extraits de Mas intimas mistura, Intiemperie éd., Chili, 1998, (Mystures les plus intimes), trad. S. Decante et O. Ragasol. Le poème III est extrait de Conmemoracion de inciertas fechas y otro poema, 1992, trad. O. Ragasol.


Andres Ajens (cf.notice de l'auteur)
> Retour au sommaire : "Traductions inédites(poésie)"
 
 ©