Prétexte éditeur
Revue
Edition

Présentation
La critique littéraire
Les traductions
Presse index
Catalogue prétexte
Les entretiens
Les bibliographies
Les liens
Plan du site

Les traductions
 Les traductions > Poésie étrangere > Julie Kalendeck

Julie Kalendeck
traduit de l'américain (Prétexte Hors-Série 7)

La Différence fondamentale

Une lettre comme celle-ci pas encore écrite

aurait pour résultat d'ignorer quelques jours et peut être la preuve
d'un effort de rupture avec certain progrès, tu dis
je préfèrerais pouvoir vraiment parler

Discuter des diverses façons d'être saignée.

Mon attention concentrée sur l'ennemi invisible.

+

Aujourd'hui je suis de retour

me voici reléguée dans une île.

SÏurs marquées de cicatrices
conduites à l'interrogatoire
attendent dans des camions bâchés
marchandent les unes avec les autres.

Qu'auraient-elles vécu avant l'ère des voyages indépendants
tu les vois emmenées loin puis livrées
seules au cercle vain du progrès.

+

Notre réinvention seule au travail
les femmes ouvrent et ouvrent leurs robes de nuit
nos viduités mêmes attachant la poitrine.

Je m'intéresse aux trois positions
que ton corps pourrait prendre.

La différence fondamentale pensée désormais charnelle
la résistance une question d'alignement.

(Saintes qui traversaient le feu en rampant
et pas pour le plaisir des hommes)

+

Les filles des Hespérides.

Une fois qu'il a disposé les intimes au premier rang
ce n'est pas son intelligence qui les dupe
mais bien leur propre confusion.

Filles à marier.

Chambre où n'est entré aucun homme

(veut dire mon nom).

+

Je ne souhaite à personne d'être mauvais usage longtemps excessif.
Réglons notre pas en longues foulées vois ici la manière
forte d'approcher les orbites des cieux ou la plus faible.

La trahison n'existe qu'en pleine lumière
sinon elle est toujours frontières et clôtures
auxquelles nous nous frottons dans le noir
ne jamais essayer de passer au travers
et d'habitude tomber.

Émotif tu es impénétrable.

+

Je suis simplement à l'écart
décousue de ce monde.

Compagnie de l'inconsolable.

(et ce commerce infini des épouses).

+

Aujourd'hui je suis de retour

et je suppose
revivifiée
par l'absentia.

Ici-même et maintenant créer
les jardins sombres de la littérature
les visages occupés
de la ville où je vis.

L'endroit lui-même au-delà de l'intervention.

Aucune pénétration physique ne me renverra en arrière.

+

Ce soir je ne jetterai pas
les fatales miettes de nourriture
aux animaux qui ont faim
comme Pénélope
compliqués par la petitesse
et la planéité de leur vue.

En fait les soldats cachés du somptueux mirage
m'accompagnent.

Je m'épuise à la clarté du microscope
la vue étirée, fatiguée au travers des jumelles.




© Extraits de The Fundamental difference, 1991, Julie Kalendeck et Burning Deck pour les poèmes originaux. Trad. Juliette Valéry.

Julie Kalendeck (cf.notice de l'auteur)
> Retour au sommaire : "Traductions inédites(poésie)"
 
 ©