Prétexte éditeur
Revue
Edition

Présentation
La critique littéraire
Les traductions
Presse index
Catalogue prétexte
Les entretiens
Les bibliographies
Les liens
Plan du site

Les traductions
 Les traductions > Poésie étrangere > Keith Waldrop

Keith Waldrop
traduit de l'américain (Prétexte Hors-Série 7)

Les Hasards de l'enchantement
section II de L'espace d'une demi-heure


A

Action, une sorte d'
image,
Progressivement, sortie
de ses

volumes. Esquisses
formulées telles
des invitations
à une

aura. Un halo.
Juste au bord
ou juste au-delà.
Surchargée,

la surface de-
mande exploration. Une autre
façon de
tenir un livre de comptes. Suggère

une absolue
confusion.
Une aire de
départ.

B

Toutes les formes de
force. Les animaux
déployés
en fantastiques

énergies. L'excès
dans les actes reflète
des lacs
imaginaires, peu susceptibles

d'apparaître.
Paysages tels
les jardins
des plus fabuleux

almanachs. Le
libre jeu des cieux
détermine cet
espace de temps.

C

Souci des temps,
des siècles,
des générations. Balayé
par un simple

calcul. Un niveau où
mon ignorance est
réelle. Démon, dont
la mémoire

est notre futur.
En point de
mire,
un authentique

désert. Les idées dépassent
ma production ou ma
tranquillité. Lugubres mais avec
raison.

D

Conjectures, toutes mes
complications, toutes
mes actions, mon ignorance.
Tous mes ennemis.

E

Les coquilles d'Ïuf contiennent
ce qui leur plaît.
A la manière du dégel, de nuit
en nuit. Les troncs

dans la vallée,
brillent.
Des ossements
aux fleurs. Balancement de

la lumière, elle n'est
plus neuve.
Rêves extravagants, un
bal. Adam et Ève

révolus Ñ les enfants
se blotissent. Une frayeur soudaine
raidit le fleuve.
Chansons gaillardes et

rancunes. L'eau sale
stagne puis
jaillira verte.
Les robes d'été

déploient leur
corolle.
Telle une fontaine
pensive, la mémoire

reprend son cours. Un trou comme
si
un rongeur. Naissance
pareille au réveil. Divagations de

l'Ïil Ñ simulacres
de grêlons. Le temps
accédera à la conscience.
La poussière jamais

ne repose. Divers
climats. Les jeunes filles
et la superstition.
Chaleureuse ingéniosité.

F

Fonds versés aux objets
du désir. Suis-je
seulement éveillé ?
Activités accomplies avec plus ou

moins de sérieux. Somnanbule
de comédie.
Par la fenêtre,
l'intérieur de

la Cathédrale de Canterbury, partiellement
en réparation,
avec les silhouettes
de deux ou trois ouvriers

qui se reposent de leur
labeur. Ou bien, je sors
par le toit de
ma propre maison pour voir

une cheminée que, le
lendemain, je
ne trouve plus.
Un investissement purement

intellectuel ? Amateur, bien qu'
inepte, ès
sciences des
improbabilités.

G

Chacun sait ce
qu'est l'attention.
Avant qu'elle n'atteigne le filtre, je
veille sur ma propre

pensée. Un certain
tout
me tente.
Suspens,

ému et précis.
Une trame en biais. Répétition à
l'angle. Si la pensée

survient. Comme
si. De ce côté du
seuil. Tous les récits
aiment les récits.



© Extraits de The Space of an half hour, 1983, Keith Waldrop & Burning Deck pour les poèmes originaux. Trad. Françoise de Laroque.

Keith Waldrop (cf.notice de l'auteur)
> Retour au sommaire : "Traductions inédites(poésie)"
 
 ©