Prétexte éditeur
Revue
Edition

Présentation
La critique littéraire
Les traductions
Presse index
Catalogue prétexte
Les entretiens
Les bibliographies
Les liens
Plan du site

Les traductions
 Les traductions > Poésie étrangere > Michael Gizzi

Michael Gizzi
traduit de l'américain (Prétexte Hors-Série 7)

Forme d'intoxication
Arcadie
Ñ Fleuve Ladon

foi de mes muscles me sentir
comm'en passe d'extase
moi-même émouvant ramage
et mouvement de
l'Ïil par-dessus l'
épaule vers là-bas où
l'même vrai ramage
baigne tout
l'corps d'un arbre si
réservé n'en serais-je
pas prophétique le dirait-il
si ça n'était
advenu et donc avoir
foi dans mes muscles
et m'en émouvoir


-/-

Charenton
‹ Jardin de Sade

style est présence

d'une inclination
intérieure flottante

son quelquechose murmure
aussi un comment anatomique

ce libertin met
ses serres immondes
sur quoi

le muscle

s'incurve pour
lorgner
les sens de

la mémoire

syphilitica mon épithète
le scalpel

de la folie ré
activant des moments in
extremis thèmes

salaces de la
blessure imputables aux
femmes dans

les corps

fouettés jusqu'à résurrection
vrilleux

déformés même

retenus pour
une particulière consomption


-/-
‹ Genius Loci

Dear Edmond Jabès,

Au commencement le mot fut rude pour l'homme désir à l'état brut

infacetté. Beauté depuis longtemps fortifiée par ce désir Ñ génie-enfant

follette petite âme frénétique flanquée de bourgeons, éternelle averse

de bleu


-/-

Silicon Valley

D'ordinaire on me définit comme un état d'absence, qu'on dit exister dans une région de l'espace pourvu qu'elle ne contienne rien.

Mais même dans un espace vide je pourrais apparaître spontanément comme sortant du vide

Normal, existence volatile (étant annihilé presque dès que je parais) ma présence n'est jamais directement détectable. C'est pourquoi on me désigne comme Virtuel, pour me distinguer du Réel. Sa vie à lui n'est pas contrainte de la même manière ‹

étant détectable




© Extrait de Species of intoxication, 1983, Michael Gizzi & Burning Deck Press pour les poèmes originaux. Trad. de l'américain Jean-Paul Auxeméry.

Michael Gizzi (cf.notice de l'auteur)
> Retour au sommaire : "Traductions inédites(poésie)"
 
 ©